Язык

Очередные непонятки в тайском языке

Владимир Борозенец совсем ничего не понимает в тайском языке

Похоже, что с каждым новым словом я буду все больше и больше испытывать когнитивный диссонанс. Сегодня очередная история о том, как я опять ничего не понял в тайском языке.

Начнем с того, что у нас с женой есть персональные клички. Она меня называет ласково «Боров», т.е. «Муу Тут» на тайском. А я ее в ответ «Хуа Лан» — лысая бошка. Это все с улыбкой и юмором. Свою кличку я получил просто — растолстел с 60 кг до 80 и теперь «Толстяк» — это мое второе имя. Жена же получила свою кличку, когда разбежалась со своим боссом, который был лысым. Но она не просто так ушла от него, она ушла, отсудила 300 000 бат и открыла свой собственный магазин в схожем направлении, а во время своего правления была уличена в похожих с прошлым работодателем привычках. Типа «от чего убежала, тем сама стала». Поэтому я ее называю периодически лысой, хотя у нее длинные волосы. Ну, это у нас юмор такой.

Так вот, первый диссонанс. «Хуа» — это голова, а «Лан» — гладкий или что-то подобное. Но при общении я часто слышал что-то типа «Мой Лан», т.е. «Мой магазин». Я сделал вывод, что Лан — это магазин, а раз Хуа — это голова, то «Хуа Лан» кроме как «лысый» можно перевести еще и «Шеф, босс». Для меня это было логично. В чем я сегодня жене и признался. Так и сказал: «Так и так, я тебя когда лысой называю, то в 50% имею в виду, что ты Шеф, Босс». Она: «Не, ты чего! Хуа Лан — это только Лысый. А Шеф, Босс магазина — Чао Кхонг Раан».

Получается, что магазин — Раан, а не Лан, как я думал несколько лет подряд! При это всегда я произносил именно Лан и все меня понимали.

Второй диссонанс произошел, когда жена начала рассказывать, как правильно произносить Лан: «Это как числительное Миллион — Лан». Я говорю: «А, понятно. Лан как числительное, но наверное пишется по-другом». «Не! Пишется так же! Это одно слово»

Понимаете? У них 44 согласных буквы, несколько гласных, а они все равно нашли два слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но значения у них разные! Это меня шокировало.

Третий диссонанс, когда она объясняла мне про слово «Шеф» — «Чао Кхонг Раан». Слово «Кхонг» я уже слышал во фразе «Мое», т.е. принадлежность к кому-то. «Кхонг Пхом» — «Мое». Но! Я всегда произносил это слово как «Кон», т.е. «Человек», что для меня было логично «Человек Я» — значит «Мое». Логично же? Да! Но оказалось не верно.

«Кхонг Пхом» — это была одна из первых фраз, которые я выучил на тайском. Это было 9 лет назад! 9 лет я неправильно произносил «Кон Пхом»!

Вот такие дела. Добавляем к себе в словарь слова:

  • ของผม — Кхонг Пхом — «Мое» (забавно, что гугл это еще перевел как «Шахта», похоже, что это не прямой перевод Тайский-Русский, а через английский. Поэтому mine — мое, но по версии надмозгов еще и Шахта)
  • ผม — Пхом — помимо мужского «Я» еще и «Волосы»
  • เจ้าของร้าน — Чао Кхонг Раан — «Собственник магазин», «Шеф», «Босс»
  • หัวล้าน — Хуа Лан — «Лысая голова»
  • หัว — Хуа — «Голова»

Надеюсь, вам тоже было интересно узнать про эти слова. Если есть вопросы по переводу — пишите в комменты ниже.

P.s.

Мне тут в комментариях фейсбук группы, где мы делимся друг с другом изучением тайского языка, написали:


Все эти непонятки растут от преподавателя то есть его отсутствия. 

В школе на уроках нас очень сильно учили рычать, и объясняли что наверное произношение связано с тем что в тайском языке звуки ร и ล очень близки, поэтому неверное произношение в виде замены ร на ล встречается очень часто.

Далее, нет никакого чао. จ произносится как ть. Тьяо. Это мне где-то лет восемь назад объяснял ещё некто Е. Беленький, собкор РИА Новости в Таиланде. Потом объясняли в школе.

Правильное произношение звуков очень важно, и его должны ставить преподаватели. 

ของผม — в данном случае можно и лучше вместо ผม использовать своё имя или прозвище.


Vladimir Mukhin

Ссылочка на мой пост в этой группе для тех, кто хочет почитать комментарии и вступить в группу: Учебник тайского на русском языке


Поделись с друзьями:

Добавить комментарий