Язык

Тайский язык

Рассказ о том, как я переехал в Таиланд, еще в стадии разработки. А сегодня хотелось бы поговорить о тайском языке. Я не лингвист-профессионал, но уже свободно говорю на английском, понимаю много слов на тайском, могу даже сказать пару фраз… кому интересно, я еще и по немецки шпрехаю 🙂 Так вот, мое мнение будет с обывательской стороны, о том что я слышу каждый день и как это все можно трактовать. Возможно, я в чем-то буду не прав…

Тайский в сравнении с английским и русским — это очень сложный язык для изучения. Но хочу заметить, что учить его Нам (русскоязычному населению) чуть проще, чем тем же америкосам. Как минимум из-за многих совпадающих звуков типа «Ы». Не каждый европеец сможет выдвинуть свою челюсть, чтоб произнести этот звук. А мы можем. И тем не менее, тайский язык, очень сложный. Как пишут умные книжки, тайский – тональный язык.

Поясню. Весь акцент языка строится на правильной расстановке тонов (ударений) в словах. Бывает, что слова, которые на слух вроде как одинаковые, но на деле произносятся с различными тоновыми вариациями, имеют совершенно разные значения.
В учебниках по тайскому языку для иностранцев дают такой интересный пример:
— Май май май май май. – как видим в написании все слова одинаковые (в тайской письменности все слова естественно разные), но при произношении какие-то имеют восходящее ударение, какие-то нисходящее, какие-то ровную тональность, а другие с подвывертом. В итоге, произнесенное тайцем такое предложение будет переведено, как «Новый лес горит, да?». Т.е. надо запоминать не только, что значит слово «Май», но и его правильное ударение. Тем, кто знает немецкий, могут произвести аналогию с заучиванием определенных артиклей к существительным (Der, Die, Das).
Если уж совсем грубо сказать, то почти все слова в тайском языке имеют аналоги в звучании, но с небольшим тоновом отклонением, типа замОк и зАмок, и соответственно имеют разное значение.

В этом-то вся и проблема. Лично у меня слуха нет. Моя жена частенько пытается научить меня каким-нибудь тайским словам, но безуспешно. А все из-за этой гребаной тональности.

Или другой пример. Слово «банан» по тайски звучит как «клуай», НО эту «Л» в слове надо произносить как можно тише, фактически не произносить, но она должна быть. Не знаю как объяснить. Фишка в том, что если произнести чисто «куай», тогда это получится «хуй». Именно не член, не пиписька, а грубая форма произношения мужского полового хуя. Водители частенько ругаются «Ах ты ж куай тебя дери, куда ты поворачиваешь? Не видишь я первый еду на красный свет!»
…не забыть рассказать о ПДД…
(хотя херу тут рассказывать, у них нет ПДД, полиция штрафует всех иностранцев подряд, суки, куаи каждый первый полицейский, клуай ему в жопу).

Я отвлекся от языка. Сложный он…
Мало того, что сложный, но язык еще и тупой и бедный. Тайцы сделали себе алфавит с 44 буквами, чтоб, блять, одно слово с разными тональностями произносить. А придумать разные слова – это ж ого-го сколько надо запоминать! А так «клуай и куай выучи разницу» и пиздуй на рынок.
Даже самый последний дегенерат в России, чтобы сказать «Я иду в душ» может оставить смысл фразы, но использовать много разных слов и словоформ.
— Я иду в душ
— Я иду мыться
— Пойду искупаюсь
— Помыться бы
— Принять душик
— Принять ванну
— Охладиться под водичкой
Вот, я как не последний дегенерат из России, нашел 6 различных фраз, чтобы предупредить свою возлюбленную, что я засрался и от меня воняет, в следствии чего я иду принимать душ.
В тайском языке все не так. Тут будет главная фраза «Принимать душ», она может лишь разбавляться местоимением Я, Мы, Ты, Собака, сосед (ненавижу своего соседа, поэтому он с маленькой буквы, а Собака с большой).
— Я принимать душ
— Ты принимать душ
— Собака принимать душ уже?
— Собака не принимать душ!
Скудно! Очень скудно!
Каждое утро я слышу Одну и ту же фразу, точнее набор из стандартных фраз, которые начинаются не с «Доброе утро», а «Принимать душ» или «Ты принимать душ уже?».
Следующая утренняя фраза «Ты голодать?», а потом уже «Мы опаздывать очень-очень». Поэтому я голодать, есть обед или есть работа утро… бррр…

Я когда стал понимать, о чем и как говорят тайцы… лучше бы я их не понимал. Одни и те же фразы, совершенно без разнообразия! Это очень сложно объяснить и понять русскому человеку. С нашими-то падежами, временами, лицами в глаголах и окончаниями. В тайском все просто «Я принимать душ», «Я есть», «Я водить машина».
Не запутаться, что именно они делают «водят машину» или «машина водит их», им помогает жесткая конструкция в предложении. Почти как в английском языке.
Существительное + глагол + … что там идет? Что-то там идет.
Я + водить + машина.
Русский человек может сказать «Машину я вожу», то в тайском это будет все та же фраза «Я водить машина».

Так как я состою в браке с тайкой, то и приласкать ее иногда хочется по-тайский, в смысле сказать что-нибудь милое. Но у них есть только «ТиРак», т.е. любимый/ая. Все.
«Любимая, дорогая, милая, солнце, рыбка, зайка, птичка, принеси мне туалетную бумагу, а то я тут все уделал» — может сказать любой человек, знающий русский язык.
В тайском: «ТиРак, приносить бумага. Я делать грязь». Даже как-то эмоции не те. Ну сделал и сделал. Ну грязно. Вот тебе бумага… После русской же фразы сразу хочется добавить «Ох ты ж, мать твою, засранец этакий!» и дальше переходить к оживленному щебетанию двух влюбленных о степени засранности туалета.

Не смотря на то, что Таиланд очень маленький… кстати, тайцы считают свою страну огромной. Я когда им рассказывал, что у нас можно 7 часов лететь на самолете лишь по России или ехать ЦЕЛУЮ НЕДЕЛЮ на поезде из одного края в другой – они даже себе представить это не могли… Тайцы ж…
Так вот, не смотря на то, что эта маленькая страна, тут есть несколько диалектов. Я лично знаком с тремя: стандартный тайский, который учат иностранцы, северный и южный.
Южный от стандартного отличается лишь протяженностью слога, они их растягивают.
У меня была девушка, она приехала с юга Таиланда, и она рассказывала, что по приезду ее никто тут не понимал, что ее говор никто не мог разобрать. Я попросил привести примеры. Привожу с переводом:
— Привет (стандартный тайский)
— Прииивееееет (южный тайский)
Эмоции одинаковые, но различия в длине звуков. Я попросил ее еще раз озвучить этот пример, потому что я не понял разницу с первого раза. Для меня прозвучало это как «Привет» и «Приивеет». В чем разница-то? Где, то самое непонимание, с которым она столкнулась? Если бы я учил тайский, я бы ее прекрасно понял, не смотря на различия акцентов.
Кстати, я уже говорил, что тайцы совершенно не дают поблажек в языке для иностранцев, потом я понял, что они не дают их и своим, которые говорят на другом тайском.
Т.е. например, если человек иностранец на очень ломанном русском скажет мне «Пиривееть!» я его пойму! Потому что 1) он иностранец и я делаю ему поблажку в языке 2) по интонации, ситуации и другим параметрам, я могу сделать вывод, что он поздоровался и «Привет» с «Пиривееть» не так уж далеко друг от друга отошли.
Если я на тайском рынке скажу «Я хотеть банан», то меня не поймут. Это в лучшем случае. А могут обидеться, надавать по шее и/или изнасиловать… Поэтому я бананы не покупаю на рынках.

Северный тайский – немного отличается от типичного тайского и очень похож на лаоский. Там вообще некоторые слова другие. А на звук он, как «деревенские собаки лают». Оно и понятно: север – бедная часть страны, там очень много необразованных личностей, которые приезжают в Паттайю для покорения вершин в Гоу-гоу бизнесе.
Различия между северным тайским и стандартным тайским такие же как и между русским и украинским. Вроде как и есть слова, которые созвучны, есть одинаковые слова, есть вообще разные. Но в целом понять, что они говорят – не возможно.
Я уже стал различать, когда моя жена (она тоже с севера) говорит по телефону с кем-то с севера или с более богатого района. Это знаете, как ниггеры разговаривают, у нее даже повадки такие же получаются и голос повышается, ведь надо ж через огороды орать. С бангкокскими тайцами можно общаться тихо, мягко, приятно, я бы даже сказал.


Поделись с друзьями:

10 комментариев

  • Изучение тайского языка. FrogBlog.ru - Блог о жизни в Таиланде

    […] 5 тонов, 44 буквы, 13 гласных и все равно «ไกล-ใกล้» — разные слова пишутся почти идентично, а многие вообще произносятся одинаково. Вот тут можно почитать еще один пост про тайский язык. […]

    Reply
  • Юлия

    Ёшкин кот… Да, тайский охренен в свой сложности с этими восходящими-нисходящими. Ещё он более охрененен в письме — без пробелов и знаков препинания. Я вообще удивляюсь, как у вас дошло до женитьбы с таким сложным языком))))))))))))))

    Reply
  • Юлия

    А я тут с декабря 2018 познала мир тайского кино. Ну да, в них есть некоторая шаблонность, например: поцелуи в лоб вместо горячего, как положено, в каждом сериале кто-то кого-то пристёгивает в машине ремнём безопасности и в этот момент лица героев оказываются рядом и взгляды пересекаются с замиранием на месте и прочая. Но, тем не менее, у них есть достаточно интересные сериалы (нравится, что в них в среднем 12-17 серий, не более), интересные сюжетные линии. Ранее для меня тайский кинематограф был сродни индийскому)))))))))) И я открыла несколько актёров и актрис, которые мне полюбились. Не ожидала, что в Тайланде могут быть такие таланты, особенно учитывая, что пришли они в профессию не через институты культуры, а кто откуда. Очень нравится, что в сериалах нет того огульного разврата, расчленёнки, насилия и прочей гадости, которая порядком поднадоела. Можно даже сказать, что в них присутствует некая целомудренность.

    Так что у меня теперь в любимчиках Джеймс Джирайю, Марк Прин, Тэу и Бэлла))) Ну… если вам эти имена что-то говорят, конечно, потому что, как я поняла, киноиндустрия ориентирована больше на женскую аудиторию )))))

    Reply
    • Vladimir

      Могу из тайских фильмов посоветовать ATM и Hello Stranger.
      А сериалы, да — любофф и только 🙂

      Reply
  • Юлия

    Посмотрим, что за фильмы)

    Reply
  • Юлия

    не, ну есть сериальчик «Небо для одной звезды» — исторический. Весьма интересный. Там и дворцовые интриги, и сражения, и драки, и любофф. Причём, сюжет очень захватывающий, неизбитый. И актёры шикарные.

    Reply
  • Шавшин Евгений

    В Таиланде вообще фильмы ужасов или с какой нибудь резней ножом по организму снимают или нет? Сейчас ищу что-то подобное, никак не могу найти.

    Reply
    • Vladimir

      Очень мало. Обычно фильмы ужасов — это про призраков. При этом я всегда такие фильмы смотрю и ржу 🙂 но из прям таких кровавых — 13 заданий (2006 год). По нему снят ещё английский фильм. Название английского найти не могу, но там какое-то похожее.

      Reply
  • Прохожий

    Извините, говоря «север» Вы имеете в виду Исан?

    Reply

Добавить комментарий